Clicky


115. Vrachtbrief

115. Vrachtbrief
19-06-2014 10:21 | Columns | auteur De Redactie

Goederen die door de lucht of  over het spoor, water of over de weg vervoert worden dienen voorzien te zijn van een begeleidingsbrief, oftewel: een vrachtbrief. Ook u en ik als particulier ontvangers van alles wat we via internet bestellen, en door pakket- en bodediensten laten bezorgen, hebben er mee te maken.

Wanneer zo’n pakketje wordt afgeleverd dienen we er voor te tekenen. Soms op een ouderwets stuk papier, steeds vaker op een elektronisch schermpje. Laat ons even bij de oude, vertrouwde papieren vrachtbrief blijven. Daar begint het probleem al: er zijn twee soorten vrachtbrieven. De ene is uitsluitend voor binnenlands vervoer, en die noemen we meestal gewoon: vrachtbrief (hoe verzin je het…) en de tweede is voor het vervoer van goederen naar het buitenland (al mag je ‘m ook voor binnenlands vervoer gebruiken; lekker duidelijk  allemaal…), en deze laatste staat bekend onder de naam CMR.

Wat staat er eigenlijk allemaal op? Laat mij dit duidelijk maken met een aantal plaatjes. Stel, ik wil een doos verhaaltjes versturen naar, ik noem maar een adres, Transport Online. Voor een ritje van Schiedam naar De Westereen ziet de vrachtbrief er dan als volgt uit:


 
Toch niets mis mee, dacht ik zo. Allemaal heel duidelijk: in vak 1 de afzender, in vak 2 degene voor wie het is.  Bij een CMR, een buitenlandvrachtbrief, is het niet zo simpel. Ook dit papiertje kent een vak 1 en een vak 2, maar vak 1 bevat dan niet de naam van de afzender maar de naam van de opdrachtgever. En dat geeft soms rare combinaties.  Kijk mee naar onderstaand voorbeeld.


 
De universiteit van Cambridge verzocht mij wat dozen met verhalen te versturen: zij gaven de opdracht: zie vak 1. Deze dozen werden door een transportbedrijf bij mij opgehaald: zie vak 4. Vervolgens werden de dozen afgeleverd bij de opdrachtgever, die dan dus de ontvanger, de geadresseerde is: zie vak 2. Het is bij het schrijven van een CMR ééééven opletten, maar wie er bij het zelf schrijven van het ding niet meer uitkomt vult in vak 1 gewoon het ophaaladres in.

Nou is een doos maar een doos, maar soms is de goederenomschrijving zo lang dat het allemaal niet op een kantje van het CMR past. Vooral beschrijvingen van gevaarlijke stoffen, en dan vooral de aanvulsels met speciale bepalingen, regels en waarschuwingen hebben daar nogal eens last van. Veel bedrijven van Chemie Nederland bv hangen er dan een extra CMR aan. Is op zich redelijk apart, maar wel een goede oplossing.

Maar wat nu als niet de goederenomschrijving, maar de plaatsnaam te groot is voor het daarvoor bestemde vak? “Kan niet, geen plaatsnaam is zo lang!” zegt u?

Llanfairpwll¬gwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, (ook wel als Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyllllantysiliogogogoch geschreven; dit voor de taal- en naampuristen onder ons) is een echt bestaande plaats in Wales. Probeert u de naam vooral niet uit te spreken. In de televisieserie Star Trek speelden buitenaardse mensachtige wezens mee die de Klingons genoemd werden en hun taal was de voor- of naloper van de in Wales gesproken taal Welsh.


 
Wanneer u na lang rijden door prachtige gebieden, over wegen waar u 95 kilometer per uur mag maar de echte snelheid op 40 km/u max ligt, in dit dorp aankomt moet u maar eens gaan kijken in de straat die dezelfde naam heeft als het dorp, bij de handelsonderneming met als naam, heel origineel, de plaatsnaam.

Zij leveren onder andere reukwater, die zij dan niet zelf brouwen, maar uit Keulen (Duitsland) laten komen. Per tankwagen wordt er iedere maand  30.000 liter van dit geurige goedje afgeleverd.

De vrachtbrief, het CMR, bestaat uit vele delen, waarvan de eerste vier delen alleen maar de vakken 1, 2, 3 en het vak 9 (Goederenomschrijving) bevatten.
1. Expediteur: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch Co Ltd,
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochstreet 1,
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Wales,UK 

2. Ontvanger: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch Co Ltd,
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochstreet 1,
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Wales,UK 

3. Plaats voor aflevering: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch Co Ltd,
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochstreet 1,
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Wales,UK 

9. Goederenomschrijving: Eau de Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Laatst kregen ze een bestelling uit Nieuw-Zeeland. Het dochterbedrijf van Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch Co Ltd wilde een proefzending, een monster om het aldaar aan de vrouw te brengen. Niet met die gekke Welshe naam natuurlijk. Men wilde het uitbrengen onder hun eigen bedrijfsnaam, toevallig ook de naam van de plaats waar deze firma zich bevindt. Nou ja, plaats; één straatje telt dit gehucht slechts.
Tetaumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipuka-
pihimaungahoronukupokaiwhenuaakitanarahu.

Zoek het maar eens op; het bestaat echt alleen dan zonder het streepje ertussen.

Overigens: er bestaat een Nederlandse vertaling van de plaatsnaam Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch: Parochie van de Heilige Maria in het dal van de witte hazelaar bij de snelle maalstroom en de parochie van de Heilige Tysilio bij de rode grot. Het wordt er wel duidelijker maar niet korter door.